Ivan Klajn – Recnik Jezickih Nedoumica. Uploaded by Danijela Pravopis · Lokacijski Uslovi Saobracajni Prikljuci. Download. Jump to Page. You are on page. Pravopis srpskoga jezika je službeni pravopis srpskog jezika po preporuci ministarstva prosvete i Odbora za Recenzenti su Ivan Klajn i Drago Ćupić. Sledilo. Ovde su, naravno, u pravu Piper i Klajn govornici, a ne Piper i Klajn normativisti. Pasaž nosi i jednu stilsku nesavršenost: nespretno je reći.
|Published (Last):||15 December 2005|
|PDF File Size:||12.26 Mb|
|ePub File Size:||8.13 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The relevant extratextual factors here are: Since the brief stated that the translation was to be made for a local daily, it was necessary to consider the relevance of data about Kaljn Britain and conclude that it could have been left out completely or replaced with, at least, imaginary data for Serbia.
Students were given an hour to translate an advertisement with pravopsi following brief: Dunja Radulov rated it it was amazing Mar 03, The ranking of the elements in Table 2 indicates a certain change in the way students comprehended the role of the final reader it moved from the 6th to the 1st place.
A conspicously small number of students managed to do this.
London and New York: Skip to main content. Novi Sad; Filozofski fakultet u Novom Sadu: The fact that they could not successfully solve it in the post-test indicates that the project-based organization of the course is not enough to foster the development of this aspect of strategic thinking: This would indicate that the choices in the target text are based on the hierarchy of factors in the source text and that the full measure of target impact does not become evident.
The internet was used for terminology searches in parallel Serbian texts.
Journal of Specialised Translation 5. It seems that, regardless of whether we base the course around a project or a selection of texts varied in terms of subject matter or text type, what usually gets stressed in these learning environments is the importance of the source communicative situation.
Boban Arsenijević: Burek koji se može poneti – Jezičke nedoumice – Pismenica
Igor Vuckovic rated it really liked it Apr 06, Ivan Klajn spada u red najboljih znalaca tajni srpskog jezika. Kristina rated it it was amazing Oct 02, Bilingual linguistic competence is not the same as translation competence.
This paper will discuss one unexpected finding in one part of the author’s research3 into the acquisition of translation competence: Dieda Vorkosigan rated it it was amazing Mar 14, Lidija marked it as to-read Apr 01, Contracts are an example of a rigid text type that is culture specific. Prqvopis is presented here are some findings pertaining to the students’ ability to recognize and successfully deal with pragmatic problems.
Retrieved on June 10 Return to Book Page. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Britain yes no In koajn research we used the English version of the instruments published in Orozco and Hurtado Albir An example of such a realistic translation brief could be a translation of the same source text for a popular internet site, a newspaper and an expert in the subject matter. Want to Read saving…. In this light, it should not come as a surprise that students had not recognized Britain as pragmatic translation problem in the pre-test.
Upon finishing their translations, students were asked to circle answer Yes or No to the following questions: Student translations of the selected text in the Translation Problems Instrument serve as a good llajn of the same issue.
Rečnik jezičkih nedoumica
Want to Read Currently Reading Read. Review native language verification applications submitted by your peers. You have been asked to translate the following advertisement, taken from the front page jlajn The Guardian.